"imaxe" meaning in All languages combined

See imaxe on Wiktionary

Noun [Asturian]

IPA: /iˈmaʃe/, [iˈma.ʃe] Forms: imáxenes [plural], imaxen [alternative]
Rhymes: -aʃe Etymology: Borrowed from Latin imago. Etymology templates: {{bor+|ast|la|imago}} Borrowed from Latin imago Head templates: {{head|ast|noun|||||plural|imáxenes|checkredlinks=1|f3accel-form=p|g=f|g2=|head=}} imaxe f (plural imáxenes), {{ast-noun|f|imáxenes}} imaxe f (plural imáxenes)
  1. image Tags: feminine
    Sense id: en-imaxe-ast-noun-YQXWzHav Categories (other): Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 37 13 37 Disambiguation of Pages with entries: 14 36 14 36
  2. religious image or statue Tags: feminine
    Sense id: en-imaxe-ast-noun-9ousysJb Categories (other): Asturian entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Asturian entries with incorrect language header: 24 76 Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 37 13 37 Disambiguation of Pages with entries: 14 36 14 36
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: imaxinar

Noun [Galician]

IPA: /iˈmaʃe/, [iˈma̠.ʃɪ] Forms: imaxes [plural], imaxen [alternative], omaxe [alternative], imagem [alternative]
Rhymes: -aʃe Etymology: From Old Galician-Portuguese ymagen (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin imaginem, accusative singular of Latin imago (“image, statue”), from Proto-Indo-European *h₂eym- (“to imitate”). Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|ymagen}} Old Galician-Portuguese ymagen, {{inh|gl|la|imaginem}} Latin imaginem, {{der|gl|la|imago||image, statue}} Latin imago (“image, statue”), {{der|gl|ine-pro|*h₂eym-||to imitate}} Proto-Indo-European *h₂eym- (“to imitate”) Head templates: {{gl-noun|f}} imaxe f (plural imaxes)
  1. image Tags: feminine
    Sense id: en-imaxe-gl-noun-YQXWzHav Categories (other): Pages with 2 entries, Pages with entries, Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 37 13 37 Disambiguation of Pages with entries: 14 36 14 36 Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 49 51
  2. religious image or statue Tags: feminine
    Sense id: en-imaxe-gl-noun-9ousysJb Categories (other): Pages with 2 entries, Pages with entries, Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with 2 entries: 13 37 13 37 Disambiguation of Pages with entries: 14 36 14 36 Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 49 51

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ast",
        "2": "la",
        "3": "imago"
      },
      "expansion": "Borrowed from Latin imago",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Latin imago.",
  "forms": [
    {
      "form": "imáxenes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "imaxen",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ast",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "plural",
        "8": "imáxenes",
        "checkredlinks": "1",
        "f3accel-form": "p",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "imaxe f (plural imáxenes)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "imáxenes"
      },
      "expansion": "imaxe f (plural imáxenes)",
      "name": "ast-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "i‧ma‧xe"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "i‧ma‧xe"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Asturian",
  "lang_code": "ast",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "imaxinar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "13 37 13 37",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 36 14 36",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "image"
      ],
      "id": "en-imaxe-ast-noun-YQXWzHav",
      "links": [
        [
          "image",
          "image"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "24 76",
          "kind": "other",
          "name": "Asturian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 37 13 37",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 36 14 36",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              30
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              38,
              43
            ]
          ],
          "english": "The blind woman arrives at the sacred image",
          "ref": "1954, Enrique Pérez Álvarez, Fayueles y Forgaxes: obra asoleyada, El Ruegu:",
          "text": "Allega la cieguina a la imaxen sagrada.",
          "translation": "The blind woman arrives at the sacred image",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "religious image or statue"
      ],
      "id": "en-imaxe-ast-noun-9ousysJb",
      "links": [
        [
          "image",
          "image"
        ],
        [
          "statue",
          "statue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/iˈmaʃe/"
    },
    {
      "ipa": "[iˈma.ʃe]"
    },
    {
      "rhymes": "-aʃe"
    }
  ],
  "word": "imaxe"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "ymagen"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese ymagen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "imaginem"
      },
      "expansion": "Latin imaginem",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "imago",
        "4": "",
        "5": "image, statue"
      },
      "expansion": "Latin imago (“image, statue”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂eym-",
        "4": "",
        "5": "to imitate"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂eym- (“to imitate”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese ymagen (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin imaginem, accusative singular of Latin imago (“image, statue”), from Proto-Indo-European *h₂eym- (“to imitate”).",
  "forms": [
    {
      "form": "imaxes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "imaxen",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "omaxe",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "imagem",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "imaxe f (plural imaxes)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "i",
        "ma",
        "xe"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "13 37 13 37",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 36 14 36",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "image"
      ],
      "id": "en-imaxe-gl-noun-YQXWzHav",
      "links": [
        [
          "image",
          "image"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "13 37 13 37",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 36 14 36",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              44,
              49
            ],
            [
              98,
              103
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              51,
              56
            ],
            [
              107,
              112
            ],
            [
              107,
              113
            ]
          ],
          "english": "just like the people from Assyria called Belo that image, the people of other lands called each one of its images after their languages",
          "ref": "c. 1300, R. Martínez López, editor, General Estoria. Versión gallega del siglo XIV, Oviedo: Publicacións de Archivum, page 115:",
          "text": "asy cõmo os de Assyria chamauã Belo aaquela ymage, asy os das outras terras chamauã cada hũ aasua ymage segundo oseu lengage",
          "translation": "just like the people from Assyria called Belo that image, the people of other lands called each one of its images after their languages",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              95
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              108,
              113
            ]
          ],
          "english": "Today my Muse go out to the public square to publish the honors of our [Madonna] Aurora of Reza, who is our image and who is adored in this town as our only patroness, because of her cheerfulness, such a Lady, such a Galician",
          "ref": "1703, José Noguerol y Camba, Versos gallegos, page 179:",
          "text": "Hoi a miña Musa toda Sai á praza a pubricar As honras da nosa Aurora De Reza, que é nosa imaxen Que en iste Probo se adora Por Patroa singular, Por Alegre, por Señora, Por Galega",
          "translation": "Today my Muse go out to the public square to publish the honors of our [Madonna] Aurora of Reza, who is our image and who is adored in this town as our only patroness, because of her cheerfulness, such a Lady, such a Galician",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "religious image or statue"
      ],
      "id": "en-imaxe-gl-noun-9ousysJb",
      "links": [
        [
          "image",
          "image"
        ],
        [
          "statue",
          "statue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/iˈmaʃe/"
    },
    {
      "ipa": "[iˈma̠.ʃɪ]"
    },
    {
      "rhymes": "-aʃe"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "imaxe"
}
{
  "categories": [
    "Asturian entries with incorrect language header",
    "Asturian feminine nouns",
    "Asturian lemmas",
    "Asturian nouns",
    "Asturian terms borrowed from Latin",
    "Asturian terms derived from Latin",
    "Asturian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Asturian/aʃe",
    "Rhymes:Asturian/aʃe/3 syllables"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ast",
        "2": "la",
        "3": "imago"
      },
      "expansion": "Borrowed from Latin imago",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Latin imago.",
  "forms": [
    {
      "form": "imáxenes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "imaxen",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ast",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "plural",
        "8": "imáxenes",
        "checkredlinks": "1",
        "f3accel-form": "p",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "imaxe f (plural imáxenes)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "imáxenes"
      },
      "expansion": "imaxe f (plural imáxenes)",
      "name": "ast-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "i‧ma‧xe"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "i‧ma‧xe"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Asturian",
  "lang_code": "ast",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "imaxinar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "image"
      ],
      "links": [
        [
          "image",
          "image"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Asturian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              30
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              38,
              43
            ]
          ],
          "english": "The blind woman arrives at the sacred image",
          "ref": "1954, Enrique Pérez Álvarez, Fayueles y Forgaxes: obra asoleyada, El Ruegu:",
          "text": "Allega la cieguina a la imaxen sagrada.",
          "translation": "The blind woman arrives at the sacred image",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "religious image or statue"
      ],
      "links": [
        [
          "image",
          "image"
        ],
        [
          "statue",
          "statue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/iˈmaʃe/"
    },
    {
      "ipa": "[iˈma.ʃe]"
    },
    {
      "rhymes": "-aʃe"
    }
  ],
  "word": "imaxe"
}

{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms derived from Proto-Indo-European",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Galician/aʃe",
    "Rhymes:Galician/aʃe/3 syllables"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "ymagen"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese ymagen",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "imaginem"
      },
      "expansion": "Latin imaginem",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "imago",
        "4": "",
        "5": "image, statue"
      },
      "expansion": "Latin imago (“image, statue”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂eym-",
        "4": "",
        "5": "to imitate"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂eym- (“to imitate”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese ymagen (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin imaginem, accusative singular of Latin imago (“image, statue”), from Proto-Indo-European *h₂eym- (“to imitate”).",
  "forms": [
    {
      "form": "imaxes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "imaxen",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "omaxe",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "imagem",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "imaxe f (plural imaxes)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "i",
        "ma",
        "xe"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "image"
      ],
      "links": [
        [
          "image",
          "image"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              44,
              49
            ],
            [
              98,
              103
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              51,
              56
            ],
            [
              107,
              112
            ],
            [
              107,
              113
            ]
          ],
          "english": "just like the people from Assyria called Belo that image, the people of other lands called each one of its images after their languages",
          "ref": "c. 1300, R. Martínez López, editor, General Estoria. Versión gallega del siglo XIV, Oviedo: Publicacións de Archivum, page 115:",
          "text": "asy cõmo os de Assyria chamauã Belo aaquela ymage, asy os das outras terras chamauã cada hũ aasua ymage segundo oseu lengage",
          "translation": "just like the people from Assyria called Belo that image, the people of other lands called each one of its images after their languages",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              95
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              108,
              113
            ]
          ],
          "english": "Today my Muse go out to the public square to publish the honors of our [Madonna] Aurora of Reza, who is our image and who is adored in this town as our only patroness, because of her cheerfulness, such a Lady, such a Galician",
          "ref": "1703, José Noguerol y Camba, Versos gallegos, page 179:",
          "text": "Hoi a miña Musa toda Sai á praza a pubricar As honras da nosa Aurora De Reza, que é nosa imaxen Que en iste Probo se adora Por Patroa singular, Por Alegre, por Señora, Por Galega",
          "translation": "Today my Muse go out to the public square to publish the honors of our [Madonna] Aurora of Reza, who is our image and who is adored in this town as our only patroness, because of her cheerfulness, such a Lady, such a Galician",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "religious image or statue"
      ],
      "links": [
        [
          "image",
          "image"
        ],
        [
          "statue",
          "statue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/iˈmaʃe/"
    },
    {
      "ipa": "[iˈma̠.ʃɪ]"
    },
    {
      "rhymes": "-aʃe"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "imaxe"
}

Download raw JSONL data for imaxe meaning in All languages combined (5.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.